Тишина.
Над городом опять туман.
И с ума кого-то сводит
Вершины гордая тень.
Каждый день
Кому-то снится только ночь.
И это все
Нас гонит прочь.
Почему
С тропы сорвался снова друг?
Ведь страховка наша
Смогла бы всех удержать.
Он сказал,
И слов крутой обвал
Сдвинул скал
Дикий оскал.
Высота.
Всех позовет в большой поход,
Но редеет незаметно
Толпа, что в гору идет.
И полет
Ждет тех, кто упадет,
Поспешив, в вечность души.
Над миром было сине небо
И в синей речке отражалось,
А чисто поле пахло хлебом.
Слегка рука руки касалась.
В далекой дали затерялась
Та одинокая тропинка.
В глазах вдруг строгих показалась
Едва заметная грустинка.
Потом малиновка пропела
Звоночком грустным перемены,
А роща тихо прошумела:
“Ее коснулся он колена”.
Стыдливо небо розовело,
К закату солнце опускалось
Глаза смотрели гордо смело
И навсегда они прощались.
Зачем такая строгая ты повстречалась?
Сказать хотелось многое, но не сказалось.
Хотел в глаза твои смотреть с озерной синью,
Чтобы потом дотла сгореть в огне зари.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".
Моим Друзьям - Cветлана Касянчик Посвещается всем моим друзьям, включая тех с которыми свел меня интернет. Спасибо вам за вашу поддержку в эти нелегкие для меня годы. Благословений вам и хороших попутчиков на дороге в вечность.